==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་ཚོགས་སྟུག་པོར་འཁྲིགས་པའི་མུན། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་རིས་ཀྱིས། །མཐར་བྱས་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་གསལ་མཛད་པའི། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟར་སྣང་གི་བྱ་བའི་བློས་མི་འབྲིད་ཅིང་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འཆི་བདག་གི་ལྟོ་བར་ཆུད་ཅིང་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་མནར་བ་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་ཤར་
སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རོའམ། གཟུགས་མིང་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་དྲི་རྟེན་བཅས་བཀོད། གཞན་ཡང་སྦྱོང་ཆས་དང་ཟས་གཏད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གང་ལ་བརྟེན་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་དངོས་ལ་དམན་མཆོག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་རྟེན་བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ། བགེགས་དང་། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ། དུག་དབྱུང་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། ལམ་བསྟན་པ། རྣམ་ཤེས་སྤར་བ། བྱང་བུ་སྲེག་པ། ཞར་བྱུང་སཱཙྪ་གདབ་པའི་ལས་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་
དུ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ། ཆེ་གེ་མོའི་

【汉语翻译】
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
超度亡者仪轨，解脱速道。 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
名为超度亡者仪轨，解脱速道。
名为超度亡者仪轨，解脱速道。 顶礼吉祥上师，摧灭一切恶趣。 业惑障聚稠密之暗，以慈悲日轮炽燃之光芒，穷尽显现大乐妙道者，遍主金刚萨埵前顶礼。 不为看似金刚乘瑜伽士之行欺骗，亦不为悲悯有情所左右者，当精勤修持此超度心怀慈悲，已入死主之腹，为恶趣怖畏所逼迫之众生的方法。 即于寂怒幻化等所依之坛城，明显陈设的东方门处，于八瓣白莲花上，安置亡者之尸体，或书写形名，书有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྲྀ་（ṇṛ，nri，人）字的牌位及香等供物。 此外，亦聚集所有净化之物及食物等所需之物。 之后，修持、供养所依之坛城，自己入坛之前行。 仪轨正行有上下两种，初者亦有，立本尊，勾招神识，遣除障碍，净化罪业，沐浴擦拭，驱除毒素，引入皈依，灌顶，施食，指路，转移神识，焚烧名牌，附带造擦擦之十三种事业。 初者为，观想所依物，扫除洁净。 于空性中，观想莲花与月轮之上，由名牌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྲྀ་（ṇṛ，nri，人）字显现亡者生前之形象。 二者勾招神识，顶礼。 根本传承上师三宝，以及诸佛海会众之谛实力。 寂怒幻化种种示现之诸佛眷属众之谛实力。 秘密真言，明咒，陀罗尼，心咒，手印，三摩地之谛实力。 以大谛实力，祈请从此处往生彼世的，某某之

【英语翻译】
The Swift Path to Liberation, a Ritual for Guiding the Deceased. Gyurme Dorje.
The Swift Path to Liberation, a Ritual for Guiding the Deceased. Gyurme Dorje.
Herein lies the ritual called "The Swift Path to Liberation, a Ritual for Guiding the Deceased."
The Swift Path to Liberation, a Ritual for Guiding the Deceased. Homage to the glorious Lama who utterly destroys all bad migrations. The darkness of accumulated karma, affliction, and obscurations, with rays of blazing light from the sun of compassion, having exhausted and illuminated the excellent path of great bliss, to the all-pervading Vajrasattva, I pay homage. Those who are not deceived by the actions of those who appear to be Vajrayana yogis, and who are subject to the compassion of others, should diligently engage in this method of guiding those sentient beings who have become objects of compassion, who have fallen into the belly of the Lord of Death, and who are tormented by the fear of bad migrations. That is, in the eastern gate of the mandala of the basis of the peaceful, wrathful, and illusory deities, etc., which is manifestly assembled, on top of an eight-petaled white lotus, place the corpse of the deceased or a plaque with the written form and name, along with incense and other offerings. Furthermore, gather all the necessary materials, such as purification items and food offerings. Then, having accomplished and offered to the mandala on which to rely, proceeding with one's own entry, the actual ritual has two parts, lower and higher. The first also includes: establishing the basis, invoking the consciousness, dispelling obstacles, purifying sins, washing and wiping, expelling poisons, initiating refuge, bestowing empowerment, offering food, showing the path, transferring consciousness, burning the plaque, and incidentally, the thirteen activities of making tsa-tsas. The first is: purify and cleanse the object of focus. From the state of emptiness, on top of a lotus and moon, from the name plaque (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྲྀ་（ṇṛ，nri，person）imagine the appearance of the deceased's form as it was. The second is invoking the consciousness: Namo. By the power of truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of victorious ones, By the power of truth of the peaceful, wrathful, and illusory deities, with their retinues, By the power of truth of the secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis, By the power of the great truth, I beseech you, so-and-so, who has passed from this world to the other,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཟད་ཅིང་། །ལྔ་ཕུང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག །ཕ་རོལ་གནས་སུ་སོང་བ་ཁྱོད། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་མེད་ལས་དབང་གིས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གར་གནས་ཀྱང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་དྲན་གྱིས་ལ། །མོས་གུས་གདུང་བས་འདིར་ཤོག་ཅིག །གཟུགས་བརྙན་ལུས་རྟེན་མིང་བྱང་ངག །ནྲྀ་ཡིག་སེམས་རྟེན་དྲི་མར་བཅས། །བག་ཆགས་རྟེན་ཡིན་མྱུར་ཤོག་ལ། །དྲན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས། །ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱོང་ཆས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་བཟླ་བས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་
མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གོང་བཞིན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་སྡིག་སྦྱོང་ནི། མདུན་དུ་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སུ་མེར་བསྲེག །གཡོན་དུ་ཆུར་བླུག་ལ་ཚེ་ལས་འདས་པས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོར། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་རྟེན་ལ་བྲབ་ཅིང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ

【汉语翻译】
无论识蕴处于三界六道何处，愿您刹那顷刻降临于此！ 吽！谛听，已故的善男子！ 维持生命的寿命已尽， 五蕴如幻的轮转已坏灭， 您已前往彼岸。 识蕴无依，受业力牵引， 无论您身处三界六道的何处， 请忆念诸佛菩萨和上师， 以虔诚的敬仰和恳切的祈祷，请您降临于此！ 身影、身依、名牌和语， 种子字（ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）是心之所依，伴随着染污， 习气是所依，请迅速降临！ 以忆念之心安住于此。 ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍，观想识蕴以短促的“阿”字形融入于依处。 第三，驱除魔障： 备好驱魔之物，以“嗡 萨瓦 维格南 纳玛”等三句进行息灾。 转动替身偶人，念诵“松巴哈尼”至一半。 观想自己为吽字，迎请忿怒尊， 供养和赞颂。 如前所述，以宣说真实之力的伟大真谛加持， 所有在亡者生前阻碍寿命，死后阻碍净除罪业的魔障，都以这个食子感到满足，离开这里，前往他处！ 如果不离开，那么忿怒尊的智慧金刚，以熊熊燃烧的火焰，将你们的头颅击成一百块碎片！ 念诵猛咒，用白芥子驱打。 伴随着乐器的声音，以猛烈的方式进行驱除。 第四，净除罪业： 在前方准备芝麻、火和水。 观想亡者从无始轮回以来积累的所有罪障，都以黑色的“冈”字形存在于心间，被脐间的拙火智慧之火驱散。 罪业以长角的魔鬼形象从鼻孔中出来，融入前方的芝麻中。 那个芝麻被智慧之火焚烧，倾倒入法性的海洋中。 念诵“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈”，向右边用火焚烧。 向左边倒入水中，念诵“嗡 萨瓦 巴巴 效订 咕噜 梭哈”，伴随着乐器，向外抛弃。 然后，用念诵百字明和净除恶趣陀罗尼的沙子拍打依处，仅仅是接触，罪障

【英语翻译】
May the consciousness, wherever it dwells in the three realms and six realms, come here in an instant! Hūm! Listen, deceased son of the lineage! The life that sustains you is exhausted, The illusory wheel of the five aggregates is broken. You have gone to the other shore. Consciousness, without support, by the power of karma, Wherever you dwell in the three realms and six realms, Remember the deities and lamas, With devotion and longing, come here! Image, body support, nameplate, and speech, The syllable Nri (ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，IAST：hrīḥ，meaning: great compassion) is the support of the mind, with defilements, Habitual tendencies are the support, come quickly! Abide here with a mindful mind. Nṛ Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Recite three times, and visualize the consciousness dissolving into the support in the form of a short "A". Third, purifying obstacles: Prepare the purifying substances. Pacify with three recitations of "Om Sarva Vighnān Namaḥ," etc. Spin the torma and recite Sumba Hani halfway. Meditate on yourself as Hūṃ, and invite the wrathful deity, Offer and praise. As before, by the blessing of the great truth of reciting the power of truth, May all the obstructing forces that hinder life during the life of the deceased and hinder the purification of sins during death be satisfied by this torma, and leave this place and go elsewhere! If you do not leave, then the wisdom vajra of the wrathful deity, blazing with fire, will shatter your heads into a hundred pieces! Recite fierce mantras and scatter white mustard seeds. Purify fiercely with the sound of musical instruments. Fourth, purifying sins: Prepare sesame seeds, fire, and water in front. Visualize all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless lifetimes existing in the heart in the form of a black syllable Kaṃ, dispelled by the wisdom fire of the navel's inner heat. Sins emerge from the nostrils in the form of horned demons and dissolve into the sesame seeds in front. That sesame is burned by the wisdom fire and cast into the ocean of Dharma. Recite "Om Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā," and burn to the right with fire. Pour water to the left and recite "Śāntiṃ Kuru Svāhā," and cast it out with musical instruments. Then, strike the support with sand that has been recited with the Hundred Syllable Mantra and the Dharani for Purifying the Lower Realms, and sins and obscurations by mere touch.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་
འཁོར་བའི་སྣང་བརྙན་འཆར་བར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིའོ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་བུམ་པར་བླུག་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དང་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སོགས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་སྔགས་ཚིག་རོལ་མོར་བཅས་པས་བཀྲུ། དྲུག་པ་ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབ་ཅིང་། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །ཅེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ཆུ༴ མཱ་མ་ཀཱི༴ མེ༴ གོས་དཀར་མོ༴ རླུང་༴ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཞེས་བྱ། རིགས་
དྲུག་གནས་སྦྱོང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་བཞིན་འདིར་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་པ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུ

【汉语翻译】
一切都像太阳照在少女身上一样清净地观想。第五，沐浴和擦拭：在镜子里显现坛城的影像时进行沐浴，对于诸佛的身语意至尊，虽然没有烦恼和障碍，但为了清净亡者三门的障碍，用清净的水来沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。用那与诸佛身无与伦比的衣服，以洁净且香味浓郁的香料擦拭身体。嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 比修达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，身体，清净，梭哈)。这样擦拭身体。将沐浴的水倒入瓶中，清洗名牌。清净无染的，天上的水，令人愉悦的，香味扑鼻的恒河之水，以手印智慧宝瓶之水，愿亡者的障碍得以清净。念诵百字明并清洗。另外，这是布施自性的水。等等，以六度波罗蜜多的沐浴咒语和音乐来清洗。第六，用吉祥草擦拭所依物。贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三毒。圆满的佛陀没有毒。以佛陀的真谛来摧毁毒。同样地，也加于法和僧。然后用各自的元素来擦拭。地是毒的父亲，地也是毒的母亲。以佛眼佛母的加持，愿亡者你没有毒。这样以及，水...，嘛嘛嘎...，火...，白衣母...，风...，誓言度母。如果乐意清净六道轮回，就像另外写的那样，在这里加入。第七，引入皈依。亡者自己向坛城本尊顶礼并观想皈依，并乐意念诵这些词句。安住于十方的上师们，以及殊胜三宝寂静与忿怒的无量坛城，从今天起我皈依你们。慈悲的怙主们，像我这样的轮回众生，在中有之处无依无怙，请关注被恐惧折磨的我。从无始以来所造作的，被恶业和障碍束缚的我，请将我从无尽轮回的痛苦中，引导至大乐的境地。中有的恐惧，阎罗的险道，在恐怖之处漂泊的众生，被烦恼之火煎熬的他们，慈悲的您

【英语翻译】
Imagine everything is purified like the sun rising on a maiden. Fifth, bathing and wiping: Bathe while the mandala's image appears in the mirror. For the supreme body, speech, and mind of the Victorious Ones, although they have no afflictions or obscurations, in order to purify the obscurations of the deceased's three doors, bathe them with pure water. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, consecration, to you, commitment, glorious, ye, hūṃ). Wipe the body with those incomparable clothes of the Buddhas, with pure and fragrant scents. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhani Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, body, purification, svāhā). Thus, wipe the body. Pour the bathwater into the vase and wash the nameplate. Pure and immaculate, divine water, pleasing, fragrant Ganges stream, with the water of the hand-seal wisdom vase, may the deceased's obscurations be purified. Recite the Hundred Syllable Mantra and wash. Furthermore, this is water of the nature of generosity. Etc., wash with the bathing mantra words and music of the six perfections. Sixth, wipe the support with kusha grass. Desire, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The complete Buddha has no poison. Destroy the poison with the truth of the Buddha. Similarly, apply it to the Dharma and Sangha as well. Then wipe with the respective elements. Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. By the blessing of the Buddha Eye Mother, may you, the deceased, be without poison. Like that, water..., Mamaki..., fire..., White-clad Mother..., wind..., Pledge Tara. If you are happy to purify the six realms, add it here as written separately. Seventh, introducing refuge. The deceased himself prostrates to the deities of the mandala and contemplates taking refuge, and is willing to recite these words. The lamas residing in the ten directions, and the infinite mandalas of the supreme Three Jewels, peaceful and wrathful, from today onwards, I take refuge in you. Compassionate protectors, beings like me in samsara, without protectors in the bardo state, please consider me who is tormented by fear. From beginningless time, I have been bound by negative karma and obscurations. Please lead me from the suffering of endless samsara to the realm of great bliss. The fear of the bardo, the perilous path of Yama, beings wandering in terrifying places, those tormented by the fire of afflictions, compassionate you

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། བརྒྱད་པ་དབང་སྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་གཟུང་གཏང་རག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར། དགུ་པ་ཟས་གཏད་པ་ནི། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།
ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱི། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྦར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་པས་དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མཆོད་པར་བལྟས་ལ་ཚོགས་མཆོད་བྱ། བཅུ་པ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུངས། །འཁོར་བར་མ་ཆགས་པར་གདམས་པའོ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རང་རིག་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱིས། །ལམ་བསྟན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་ལམ་སྦྱང་། བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་བུ་སྲེག་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་བྱང་བུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མཉམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག །འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང

【汉语翻译】
请您慈悲救护！如此祈祷。第八，灌顶：从引入坛城开始，直到酬谢结束，如对待弟子一般进行灌顶。第九，施食：将亡者于瞬间观想为金刚萨埵身相，在其面前陈设各种饮食。以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧、抛撒、洗涤，观想所欲之物如无尽宝藏般充满虚空。以虚空藏咒加持后：
吽！我乃具德金刚萨埵，与诸佛等性结合之，大智慧之光芒所化现，能令一切愿望皆满足。具足百味精华之殊胜，饮食之供养以及，如意宝之财富如海，满足汝之希求。尤其慈爱之亲友们，以悲痛之声音呼唤汝，所欲之供品饮食之物，以禅定咒语加持而回向。以欢喜雀跃之心，无有执着而享用吧！愿饥渴痛苦皆平息，享用所欲之福乐！如此回向后，亡者亦受用，观想坛城之间进行供养，并作会供。第十，指示道路：谛听，亡者之子！六道之中无安乐，莫执着于痛苦之业，莫散乱，以专注忆念摄持。莫执着于轮回而教诫之。于密严法界净土中，世尊金刚萨埵安住。于无二结合之虚空中，以自明之力量前往吧！已指示道路。以三宝真谛之加持，以及诸佛心咒手印之威力，五道十地于一瞬间，无有阻碍而行进吧！
如是修持道路。第十一，转移神识：观想亡者之神识以短阿（ཨ་ཐུང་）字之形象从头顶而出，前往密严刹土，融入金刚萨埵之心间。第十二，焚烧名牌：观想神识已逝之名牌与罪障一同被智慧之火焚烧。吽！于法界之灶中，以我执蕴聚之薪柴，点燃智慧之火，焚烧亡者之烦恼习气。此乃生灭之愿望与

【英语翻译】
Please have mercy and protect! Thus pray. Eighth, empowerment: From entering the mandala until the end of the offering of gratitude, empower the disciple as is appropriate. Ninth, offering food: Instantly visualize the deceased as the form of Vajrasattva, and arrange various foods and drinks in front of him. By རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Let), ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kang), burn, scatter, and wash, and contemplate that the desired objects fill the sky like an inexhaustible treasure. After blessing with the mantra of the treasury of space:
Hūṃ! I am the glorious Vajrasattva, united with all Buddhas, from the emanation of great wisdom, fulfilling all desires. With the supreme essence of a hundred flavors, the assembly of food and drink, and the ocean of wish-fulfilling wealth, I will fulfill your wishes. Especially the loving relatives, calling you with voices of grief, the desired offerings, food, and drink, dedicate them by empowering them with meditation and mantra. With a joyful and cheerful mind, enjoy without attachment! May all hunger and thirst be pacified, and may you enjoy the glory of desired objects! After dedicating in this way, the deceased also enjoys it, and contemplate offering between the mandalas, and perform the feast offering. Tenth, instructing the path: Listen, son of the deceased family! There is no happiness in the six realms, do not cling to the suffering of karma, do not be distracted, hold on with focused mindfulness. Instruct not to cling to samsara. In the pure land of Akanishta Dharmadhatu, the Bhagavan Vajrasattva resides. In the sky of non-dual union, go with the power of self-awareness! The path has been shown. By the blessing of the truth of the Three Jewels, and by the power of the deities and heart essence mudras, may you traverse the five paths and ten bhumis in an instant, without obstruction!
Thus practice the path. Eleventh, transferring consciousness: Visualize the consciousness of the deceased in the form of a short A (ཨ་ཐུང་) coming out from the crown of the head, going to the Akanishta pure land, and dissolving into the heart of Vajrasattva. Twelfth, burning the name plaque: Visualize the name plaque of the deceased, along with sins and obscurations, being burned by the fire of wisdom. Hūṃ! In the stove of the Dharmadhatu, with the firewood of the aggregates of self-grasping, ignite the fire of wisdom, burning the afflictions and habitual tendencies of the deceased. This is the wish of birth and death and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བྱང་བུ་བསྲེག །བཅུ་གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་སཱཙྪ་གདབ་པ་ནི། རུས་བུའམ་བྱང་རོའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་དྲིའི་ཆུས་སྦྱང་། དེས་སྦྲུས་པའི་འཇིམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །འཇིམ་པར་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་
ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིམ་པ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣུམ་བསྐུ །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྐོས་ཕོར་དུ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་སམ་མེ་ཏོག་གཞུག །ཨོཾ་དྷརྨ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིར་འདོན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱེ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་མཆོག་གི་ཆོ་ག་ནི། པུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་བཅུག །བསང་སྦྱང་དམ་ཚིག་གི་ལྷར་བསྐྱེད། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། ཁྲུས་གསོལ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་ནས་དབང་བླང་བ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ནོངས་པ་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་ངེས་པ་བཞིན་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གང་འདིའི་ཚུལ་ལས་ཡིན་ཞེས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱུད་གཞུང་ཆུ་གཏེར་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་གིས། །བསྲུབས་ལས་སྔོན་མེད་ཉི་མ་འདི་ན་འབར། །ངན་སོང་གདུང་བའི་མུན་རུམ་བརྣག་དཀའ་བ། །ཀུན་གསལ་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ། །མངོན་དུ་སྣང་བ

【汉语翻译】
無處無相之火，此乃自生智慧火。焚燒我執名相之妄念，實則能燒所燒皆無別。不假勤作即本初成佛，無勤任運法身顯現，自生智慧於彼中顯現。嗡 阿格那耶 匝瓦拉 讓。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）如是焚燒字牌。第十三，順便安立擦擦像：於骨片或木炭上，觀想白色阿字光芒四射，由此降下智慧甘露，淨化一切罪障，念誦百字明，並以香水沐浴。以此揉捏之泥土，進行清淨。於空性中，蓮花月墊之上，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）變成珍寶堆。從遍照佛的心間，迎請智慧尊以光芒之形式。融入泥土中，轉化為一切佛之自性。嗡 澤納 澤嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）念誦二十一遍。嗡 班雜 阿育 瑟 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）切割泥土。嗡 班卓 達瓦 亞 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）揉捏。嗡 阿惹 澤 貝惹 澤 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）塗油。嗡 達瑪 達度 嘎貝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）放入雕刻碗中。嗡 班雜 蒙嘎拉 阿果達亞 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）敲打。嗡 薩瓦 威達 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）放入陀羅尼或花。嗡 達瑪 惹德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）取出。嗡 蘇 札地剎 班雜 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱེ་སྭཱ་ཧཱས་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）安住。將其觀想為遍照佛，迎請並融入智慧尊。供養讚頌後，轉為自身形象，撒花並作堅住。第二，殊勝之儀軌：將遺骸放入轉輪王的器具中。清淨並觀想為誓言之本尊。以諦實力迎請智慧尊。沐浴供養及隨力讚頌。以會供輪供養後，領受灌頂等為特別之處。之後舉行會供宴，並佈施食子。供養讚頌壇城本尊眾後，懺悔罪過。智慧尊返回，誓言尊融入自身。迴向善根並作吉祥圓滿之事，皆如各自之儀軌而行。於此說道：淨化業障之殊勝方便，因其出自此儀軌之法。經續如水庫，成就者之口訣，攪拌後，前所未有之太陽於此燃燒。難忍惡趣痛苦之黑暗，一切光明解脫之清淨刹土大海，顯現於眼前。

【英语翻译】
The fire of no place and no sign, This is the self-born wisdom fire. Burn the conceptual thoughts of self-grasping and signs, In reality, both the burned and the burner are without difference. Without effort, one is primordially enlightened, The spontaneously accomplished Dharmakaya appears, Self-born wisdom appears therein. OM AGNAYE JVALA RAM. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Thus burn the letter. Thirteenth, incidentally establishing a Tsa-Tsa: On a bone fragment or charcoal, visualize a white Ah radiating light, from which descends the nectar of wisdom, purifying all sins and obscurations, recite the hundred-syllable mantra, and purify with scented water. Cleanse the clay kneaded with it. From emptiness, on a lotus and moon cushion, from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) it transforms into a pile of jewels. From the heart of Vairochana, invite the wisdom being in the form of light. Absorbing into the clay, it transforms into the nature of all Buddhas. OM JINA JIK SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Recite twenty-one times. OM VAJRA AYUSHE SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Cut the clay. OM VAJROD BHAVA YA SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Knead. OM ARA JE VIRA JE SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Anoint with oil. OM DHARMA DHATU GARBHE SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Place in a carved bowl. OM VAJRA MUNGARA AKOTAYA HUM. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Strike. OM SARVA VIDYA SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Place the dharani or flower. OM DHARMA RATE SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Take out. OM SUPRATISTHA VAJRE SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱེ་སྭཱ་ཧཱས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Cause to abide. Visualize it as Vairochana, invite and absorb the wisdom being. After offering and praising, transform into one's own form, scatter flowers and perform the firm abiding. Second, the supreme ritual: Place the corpse in the implements of a Chakravartin. Cleanse and visualize as the Samaya deity. Invite the wisdom being with the power of truth. Perform bathing, offering, and praise as appropriate. Offering with the Tsogkhorlo and receiving empowerment are special. Then perform the Ganachakra feast and cast the Torma. After offering and praising the mandala deity assembly, confess transgressions. The wisdom being departs and the Samaya being is absorbed into oneself. Dedicate the merit and perform auspicious and well-being activities, all according to their respective rituals. Here it is said: The supreme means of purifying karmic obscurations, Because it comes from the method of this ritual. The tantras are like a water reservoir, the oral instructions of the accomplished ones, After churning, the unprecedented sun blazes here. The darkness of the unbearable suffering of the lower realms, The ocean of the pure land of all clear liberation, Appears before one's eyes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མྱུར་ལམ་གསར་པ་འདིས། །ཕན་བདེའི་འདབ་སྟོང་གྲོལ་བ་གཅིག་ཅར་བྱས། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་སྒྱུ་ཐབས་ངོ་མཚར་འཁྲུལ། །སྲིད་
པར་འཕྱན་པའི་འཇིག་ཚོགས་བཟོད་དཀའི་དབལ། །སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པས་བཅོམ་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི། །དགའ་སྟོན་མཆོག་འདོད་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་བྱུང་། །དེ་ཚུལ་ཀུན་རྨོངས་མུན་པའི་ཁང་བུ་རུ། །རང་བཟོའི་རྟོག་པས་བྲིས་མིན་རྒྱུད་གཞུང་གི །ལེགས་བཤད་ཟླ་བའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས་བསྲུབས་པས། །བློ་གྲོས་ཀུནྡའི་ལང་ཚོ་ཅི་ཡང་བཞད། །གང་འདི་བགྱིས་མཐུས་འཁོར་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རླབས་ཕྲེང་ན་རག་གྲོང་ཁྱེར་འཛིན་བསྒྲལ་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ཞིང་གི་དགའ་སྟོན་ལ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་བཟང་གྲུ་གཟིངས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འཆི་བདག་གི་ལྟོ་བར་ཚུད་ཅིང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པས་མནར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་རྒྱུ་བྱས། ཚུལ་འདི་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་བསྐུལ་བ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་ལ། ཡོངས་འདུའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འདུལ་འཛིན་ངག་དབང་བཟང་པོའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
此新速道，一时绽放利乐千瓣。
噫玛，如此幻术甚奇哉！
于有漂泊之众生，难忍之苦痛，
以慈悲之钩摧毁，清净无垢之，
胜妙喜宴，大乐光明现。
彼等皆于愚昧黑暗室，非自造分别所书写，乃经续之，
善说皓月之微笑所调和，智慧白莲之妙龄尽皆绽放。
以此所作之功德力，轮回苦海中，
地狱城市之波涛镇伏已，
于解脱涅槃之乐土喜宴中，
愿成连接之妙道舟船也。 此名为“超度亡者仪轨：解脱速道”者，乃以慈悲为怀，利益已入死主之口，为恶趣之怖畏所苦之众生而发心。以众多珍视此理之求法者劝请为缘，释迦之居士持明者不变金刚，于谨慎之年，在圆聚之大国，山王之大宫殿中撰写。书写者为调伏者语自在贤。愿以此令一切有情皆入于解脱之菩提净土。 །།
超度亡者仪轨：解脱速道。 不变金刚。

【英语翻译】
This new swift path, instantly unfolds a thousand petals of benefit and happiness.
Ema, how wondrous and amazing is such an illusion!
For the beings wandering in existence, the unbearable suffering,
Having destroyed with the hook of compassion, the stainless,
The supreme joyous feast, the great bliss of luminosity appears.
All those in the dark room of ignorance, not written by self-made distinctions, but of the tantras,
By the white smile of the moon of good speech, the youth of the wisdom lotus fully blooms.
By the power of this deed, in the ocean of suffering of samsara,
Having subdued the waves of the city of hell,
In the joyous feast of the field of liberation and nirvana,
May it become the excellent connecting path, a ship. This is called "The Swift Path to Liberation: A Ritual for Guiding the Deceased," motivated by the thought of benefiting beings who have entered the mouth of the Lord of Death and are tormented by the fear of the lower realms, with compassion as the basis. Urged by many seekers who cherish this truth, the Shakya lay practitioner and vidyadhara, Changeless Vajra, wrote it in a year of mindfulness, in the great palace of Mount Meru in the great country of complete assembly. The scribe was the Vinaya holder Ngawang Zangpo. May this cause all sentient beings to enter the pure land of enlightenment and liberation. །།
A Ritual for Guiding the Deceased: The Swift Path to Liberation. Changeless Vajra.

============================================================

